Kindle Welcome to the Kindle ereader store

featuring the best devices for reading

➾ Verzamelde werken 2 - Jevgeni Onegin Author Alexander Pushkin – Nature-explore.eu

Verzamelde werken 2 - Jevgeni Onegin Reading Verzamelde Werken 2 Jevgeni Onegin Author Alexander Pushkin Nature Explore.eu De Moeilijkheid Bij Poesjkin Is, Dat Zijn Werk Zo Gewoon Is, Aldus Karel Van Het Reve In Zijn Geschiedenis Van De Russische Literatuur Maar Ook Stelt Hij Vast Wat Hem Van Zijn Tijdgenoten Onderscheidt Is Wat Mozart Van Zijn Tijdgenoten Onderscheidt Hoe Waar Dit Laatste Is Blijkt Eens Te Meer Uit Deze Roman In Verzen, Het Meesterwerk Van Aleksandr Poesjkin Dat, Opnieuw Volgens Van Het Reve, De Volgende Geschiedenis Bevat Jevgeni Onegin, Een Jongeman Uit Petersburg, Raakt Bevriend Met De Dichter Lenski, Die Vrijt Met Een Naburig Meisje Olga, Die Weer Een Zuster Tatjana Heeft Deze Tatjana Wordt Verliefd Op Onegin Maar Hij Wijst Haar Vriendelijk Af Een Ruzie Om Niets Leidt Tot Een Duel Onegin Lenski, Waarbij Lenski Gedood Wordt Onegin Vertrekt Tatjana Treurt, Wordt Naar Moskou Gereden Om Een Man Te Vinden En Trouwt Om Van Het Gezeur Af Te Zijn Met Een Dikke Generaal Als Onegin Jaren Later Tatjana Weer Ontmoet, Wordt Hij Op Haar Verliefd Nu Echter Wijst Tatjana Hem Af, Niet Omdat Ze Niet Van Hem Houdt, Maar Omdat Zij Haar Man Nu Eenmaal Trouw Beloofd Heeft Deze Uitgave Bevat Zowel De Nederlandse Als De Russische Tekst Van Jevgeni Onegin.

<Reading> ➾ Verzamelde werken 2 - Jevgeni Onegin  Author Alexander Pushkin – Nature-explore.eu
  • Hardcover
  • 446 pages
  • Verzamelde werken 2 - Jevgeni Onegin
  • Alexander Pushkin
  • Dutch
  • 21 July 2017
  • 902820718X

    10 thoughts on “ ➾ Verzamelde werken 2 - Jevgeni Onegin Author Alexander Pushkin – Nature-explore.eu


  1. says:

    I dare you, double triple dog dare you, to find a Russian person who has never heard of Evgeniy Onegin If you do somehow manage to find this living under the rock person, I unfortunately cannot provide you with a monetary reward since I have no money to speak of Instead, I will treat you to the my horrified expression akin to Edvard Munch s The Scream Sorry This novel in verse permeates all aspects of Russian culture, lauded both in the tsarist Russia and the USSR Children read it in lit I dare you, double triple dog dare you , to find a Russian person who has never heard of Evgeniy Onegin If you do somehow manage to find this living under the rock person, I unfortunately cannot provide you with a monetary reward since I have no money to speak of Instead, I will treat you to the my horrified expression akin to Edvard Munch s The Scream Sorry This novel in verse permeates all aspects of Russian culture, lauded both in the tsarist Russia and the USSR Children read it in literature class and are made to memorize passages from it starting in elementary school There are operas, ballets, and films The phrases from it have become aphorisms and are still widely used in the Russian language It even dragged the name Tatyana out of the obscurity ...


  2. says:

    What can I say about this Eugene Onegin A work that is so sublime, bearing the name of a character, oh so much apart I would like to thank the magnificence of this song with my simple words, and I feel immediately this will be a daunting task But I start anyway Let s talk first about intrigue Eugene Oneguin is a love story between Onegin and Tatiana, a love story obviously impossible even though here it is rather rendered impossible and lost forever because of the blindness and contemp What can I say about this Eugene Onegin A work that is so sublime, bearing the name of a character, oh so much apart I would like to thank the magnificence of this song with my simple words, and I feel immediately this will be a daunting task But I start anyway Let s talk first about intrigue Eugene Oneguin is a love story between Onegin and Tatiana, a love story obviously impossible even though here it is rather rendered impossible and lost forever because of the blindness and contempt of Onegin, a jaded character and tired by all that constitutes life, especially by men and especially love The whole is punctuated by the intervention of the poet Pushkin, who delivers us with delight his trait of spirit.Through this novel we also make a magnificent encounter, that of the touching and tender Lenski, a young romantic poet who responds only to the voice of the heart, and are indeed...


  3. says:

    This foundation stone of Russian literature is a smashing, lilting read and it s only 200 pages to boot, so it s less of a commitment than all those later Russians who thought editing was for assholes It s a novel in verse, which means epic poem, wtf, in iambic tetrameter It s organized in stanzas that are almost sonnets, but far enough off to kindof fuck with your head, or mine anyway The scheme is abab, ccdd, effe, gg, so he s switching it up in each quatrain, which leaves me constantly This foundation stone of Russian literature is a smashing, lilting read and it s only 200 pages to boot, so it s less of a commitment than all those later Russians who thought editing was for assholes It s a novel in verse, which means epic poem, wtf, in iambic tetrameter It s organized in stanzas that are almost sonnets, but far enough off to kindof fuck with your head, or mine anyway The scheme is abab, ccdd, effe, gg, so he s switching it up in each quatrain, which leaves me constantly off balance But in a good way Tetrameter has a dangerous tendency to sound sing songy to me, and this helps counterbalance that somehow.It also makes a tough challenge for a translator, and for a long time Onegin was considered untranslatable Stanley Mitchell has done what feels like an admirable job I m sure if I knew Russian I d say he brutalized it, but one takes what one can get and this version felt readable and elegant He s no Mos Def, but...


  4. says:

    Pushkin es un fen meno extraordinario, tal vez un fen meno nico del alma rusa, tal como lo expres G gol Pushkin aparece precisamente en el despertar de nuestra autoconcienciay, en este sentido es un gu a y un profeta Fi dor DostoievskiMe encanta este libro Alexandr Pushkin, como dice el genial escritor ruso supo entender como nadie la idiosincrasia del pueblo ruso y recomiendo fuertemente leer el Discurso sobre Pushkin , que Dostoievski pronunciara el 8 de junio de 1880 ante la Soci Pushkin es un fen meno extraordinario, tal vez un fen meno nico del alma rusa, tal como lo expres G gol Pushkin aparece precisamente en el despertar de nuestra auto...


  5. says:

    And then, from all a heart finds tenderI tore my own an alien soul,Without allegiances, I vanished,Thinking that liberty and peaceCould take the place of happiness.My God, how wrong, how I ve been punishedAlexander Pushkin, Chapter VIIIContradictions We are made of dreams and contradictions We want something and after getting it, we don t want it any But there s even abitter reality we often want what we can t have We compare our lives with the lives of the characters we love And then, from all a heart finds tenderI tore my own an alien soul,Without allegiances, I vanished,Thinking that liberty and peaceCould take the place of happiness.My God, how wrong, how I ve been punishedAlexander Pushkin, Chapter VIIIContradictions We are made of dreams and contradict...


  6. says:

    Umbert Eco once wrote that Translation is the art of failure and your opinion of this work is likely to be decided by the translation that you read.Pushkin wrote Onegin in Alexandrines which have twelve syllable lines with an end rhyme This works well in Russian, it feels fairly easy even natural achieving a light and classical tone The Johnson translation that works so hard to achieve this in English has for me a trite and bouncy tone that detracts from the work rather than supporting it B Umbert Eco once wrote that Translation is the art of failure and your opinion of this work is likely to be decided by the translation that you read.Pushkin wrote Onegin in Alexandrines which have twelve syllable lines with an end rhyme This works well in Russian, it feels fairly easy even natural achieving a light and classical tone The Johnson translation that works so hard to achieve this in English has for me a trite and bouncy tone that detracts from the work rather than supporting it But there isthan one translation available so you pay your money and make your choice.The poem has a lot to offer Onegin is the prototype of the superfluous man who was to have a long history in Russian history He could have been a Byronic...


  7. says:

    aceita, indulgente, estescap tulos assim variegados,ou meio jocosos ou meio tristes,em fala vulgar ou em tom elevado,fruto leviano do passatempo,da ins nia, da leve inspira o,do imaturo, e do murcho, tempo,de um frio exame da raz o,das marcas dolentes no cora o Li Eug nio On guin, h dois anos, numa tradu o para castelhano reli o, agora, na vers o ...


  8. says:

    Existe algo de brilhante neste texto a que n o consigo aceder na plenitude Tendo gostado bastante de ler e sentido por vezes que atingia um certo z nite, n o consegui permanecer por l todo o livro, apesar de o ter procurado j que o desejo por realizar esta leitura era bastante elevado Pushkin uma refer ncia da hist ria internacional da literatura, o Cam es, ou talvez melhor, o Dante do russo Estranhamente no in cio do s culo XIX a elite russa usava...


  9. says:

    My honest reaction to this poem is a sense of awe at the art and the translation, rather than the story itself Since I, regrettably, don t know nearly enough Russian to read the original, I can t speak to the accuracy of Anthony Briggs efforts, but each stanza reads with an incredible, hypnotising rhythm and verve It was fascinating to read the introductory notes about the multitude of issues the come with translating this work and I can well believe how many hours it must have taken to compl My honest reaction to this poem is a sense of awe at the art and the translation, rather than the story itself Since I, regrettably, don t know nearly enough Russian to read the original, I can t speak to the accuracy of Anthony Briggs efforts, but each stanza reads with an incredible, hypnotising rhythm and verve It was fascinating to read the introductory notes about the multitude of issues the come with translating this work and I can well believe how many hours it must have taken to complete a two three year project according to Briggs.Thematically, the ennui and selfishness of society, embodied in the eponymous protagonist, had the most impact for me Despite being written in the first half of the 19th C, Pushkin s commentary about the superficial, detached nature of social interaction, the obsession with be...


  10. says:

    Eugene Onegin, Alexander Pushkin 1970 1348 1357 434Eugene Onegin, Alexander Pushkin 1970 1348 1357 434

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *